博客

究竟什么是Metaverse?元宇宙又为何物?

2022-02-13黄培

1920阅
    最近,元宇宙这个词很火。不仅VC十分关注,地方政府也纷纷跃跃欲试,例如南昌市要组建元宇宙试验区,相关文章层出不穷,甚至2021年被称为元宇宙元年。那么,究竟啥是元宇宙?说实话,十分令人费解。本文写作之前,我查阅了很多中英文的资料,也认真阅读了段海波先生的长文《元宇宙vs数字孪生:技术演化的视角》,深受启发。本文从新兴名词术语或热词的分类谈起,结合Metaverse的正确翻译,对科技术语,尤其是涉及数字技术领域的术语如何正确进行翻译进行探讨,希望读者能够认识到正确翻译这些术语的重要意义。


一. 关于新兴名词术语或热词的分类

   在数字技术应用领域,新的术语(Term)或热词(Buzzword)层出不穷,我认为,可以分为三种类型:

   1.对于未来技术发展或应用趋势的畅想、愿景或预测。往往是由业界知名的厂商提出,Metaverse就属于这一类。谈到Metaverse,就离不开Facebook,即现在的Meta公司。作为一家社交媒体公司,该公司认为社交媒体的未来,是构建一个Metaverse。类似的术语包括Smart Earth、Smart Planet、Smart Home、Internet of Everything等,这些术语往往是由一些业界知名的厂商提出,这些厂商常常被称为“Thought leader”,指的是在各个领域中具有竞争优势和前瞻性的领导厂商。

   2.对新兴技术发展与融合提出的复合技术。往往由一些知名的研究机构提出,然后业界厂商积极跟进和应用。例如Digital Twin、CPS,并不是一门单元技术,而是多种单元技术融合应用的复合技术。

   3.有具体功能和应用范畴的单元技术。往往也是由知名的研究机构提出,能够满足特定行业客户的应用需求,在实践中得到广泛应用的技术,并逐渐形成功能方面的标准。例如ERP这个术语就是由Gartner公司提出的,MES这个术语是AMR提出的,业界的厂商积极跟进,提供相关的产品和解决方案,MES领域还诞生了MESA组织。 


二. 提出新的术语是业界巨头的商业策略

    人们常说,一流的企业做标准。西方国家的领先企业深谙此道,因此,会不断发表对前沿技术发展趋势的看法,并提出一个又一个的术语。如果企业提出的术语能够被业界广泛接受和传播,自己显然是最大的受益者,相当于做了免费广告。纵观数字技术应用领域的历史,产生过非常多的术语,有些历久弥新,有些则已经被人逐渐淡忘,或者被新的术语所替代。例如Grid Computing(网格计算)、CPC(Collaborative Product Commerce, 协同产品商务)、ASP(Application Service Provider,应用服务提供商)曾经也火过一时,而现在已经逐渐淡出视野。CPC这个词产生于在2000年左右,伴随着互联网的发展,提出通过互联网来进行协同研发。在同一时期,PLM(Product Lifecycle Management,产品全生命周期管理)这个术语也开始流行,而后来,“东风压倒西风”,PLM为广大厂商和企业接受。

   因此,对于任何一个新的术语或热词,我们需要冷静地看待,热词也有其生命周期,不要盲目跟风。

   在Metaverse的热潮下,GPU巨头NVIDIA并未使用这个术语,而是提出了自己的适用于3D设计与协作的Omniverse平台;腾讯则提出了全真互联网的理念。这些术语实际上都体现出业界巨头的商业策略。 



三. 术语翻译的难点和基本要求

    对于西方发达国家不断涌现的术语或热词,在翻译为中文的时候,最大的难点在于,中文是表意文字,每个汉字都有其本身的内涵,由上万个文字组成;而西方的语言是表音文字,由几十个字母组合成的单词组成。西方国家在定义术语的时候,既可以把多个单词组合在一起,例如Generative Design;也可以用缩略语的方式形成新的术语,例如CAD;还可以直接定义一个复合词,例如Metaverse就是一个复合词。而在中文中,只能用多个文字组合起来形成对应的术语。因此,在进行术语翻译时,最基本的要求是必须找到最接近于其原始含义的组合词,而且在中文语境中,应当便于准确理解,不要产生误导。

    正是由于汉字的丰富性,往往一个英文术语有多种翻译。然而,每个汉字都有其独特含义,因此,不准确的翻译就会带来不准确的对于其含义的联想,从而造成误导。

    例如对于Digital Twin,早期的翻译使用的是数字双胞胎,而事实上对于一个物理实体,可能有多个对应的Digital Twin,所以现在使用的数字孪生这个术语更加准确,也得到广泛的认同。

    CPS(Cyber Physical System)这个术语早期的翻译是信息物理系统,而不少专家反对这种翻译,因为Cyber这个词根,实际上与控制论(Cybernetics)有关,而不是对应Information这个词,而Physical这个词既可以是物理的含义,也可以是实体的含义。迄今为止,CPS这个术语并没有得到广泛认同的中文翻译。我在讲解CPS的时候,一般不进行中文翻译,而是介绍其具备的3C特征,即Communication、Control、Computing,而这正是智能互联产品具备的特征。究其内涵,我认为翻译为“虚实融合系统”更能够准确表达其本质含义。另一个方面,正是由于CPS这个术语内涵的复杂性,以及缺乏广泛认同的中文翻译,实际上CPS这个术语的应用更多地停留在学术圈,并未得到工业界的广泛应用。

      汉语的含义较为丰富。例如,“安全”这个词在英文中对应着Safety和Security两个词。段海波先生与我交流,在系统工程中也涉及到Safety Engineering和Security Engineering两个术语,他的建议是前者翻译为安全工程,后者翻译为安保工程。这个案例也体现出准确翻译的重要性。


四. 对Metaverse翻译为元宇宙的商榷

     Metaverse是一个合成词,由Meta这个前缀加上Universe这个词组合。Meta来源于希腊语,含义很丰富,有Beyond、After或Behind的意思。比较常用的另一个术语Metadata(元数据),指的是关于数据的数据,比如一张照片,其Metadata指的是其相关的属性信息。而显然不能照此类推,说Metaverse是关于宇宙的宇宙。

   前文提到的NVIDIA公司推出的Omniverse平台,因为Omni的含义是全方位的,如果按照上述思路翻译,那岂不是要翻译为“全宇宙”平台。

    我认为,元宇宙这个词本身在中文语境中,实在是令人费解,似乎是一门探索宇宙起源的新学科。这显然不是一个准确的翻译,容易造成误导。段海波先生在他的文章中也表达了同样的观点。

   我广泛查询了英文网站上关于Metaverse定义的描述,例如:

  •  Metaverse means a virtual-reality space where users can interact with a computer-generated environment and other users.(Metaverse意味着一个虚实融合和的空间,在其中用户可以与计算机产生的环境,以及其它用户交互。https://www.the-sun.com/tech/3897437/meta-meaning-facebook/)。
  • Metaverse generally refers to the concept of a highly immersive virtual world where people gather to socialize, play, and work.(Metaverse指的是高度沉浸的,人们可以聚集与此进行社交、娱乐和工作的虚拟世界。https://www.merriam-webster.com/words-at-play/meaning-of-metaverse)。
  • The metaverse is a digital reality that combines aspects of social media, online gaming, augmented reality (AR), virtual reality (VR), and cryptocurrencies to allow users to interact virtually. Augmented reality overlays visual elements, sound, and other sensory input onto real-world settings to enhance the user experience. In contrast, virtual reality is entirely virtual and enhances fictional realities.(Metaverse 是一种数字现实,它结合了社交媒体、在线游戏、增强现实 (AR)、虚拟现实 (VR) 和加密货币的各个方面,允许用户进行虚拟交互。增强现实将视觉元素、声音和其他感官输入叠加到现实世界的设置中,以增强用户体验。相比之下,虚拟现实完全是虚拟的,增强了虚构的现实。https://www.investopedia.com/metaverse-definition-5206578)
  • “Metaverse” is a term to describe the concept of future iteration of the internet. It is made up of persistent, shared, 3D virtual spaces linked into a perceived virtual universe. It does not only refer to virtual worlds, but also inclusive of the augmented reality (AR) as well in the whole Internet ecosystem.(Metaverse是一个描述互联网未来迭代概念的术语。它由连接到感知虚拟世界的持久、共享的3D虚拟空间组成。它不仅指虚拟世界,还包括增强现实,以及整个互联网生态系统。维基百科的解释,https://allvirtualreality.com/tutorials/what-definition-meaning-metaverse.html)。

   上面这篇文章综述了一些媒体提到的Metaverse应当具备的特征:

  • Metaverse is the successor of Internet. In Mark Zuckerberg’s word, an "Embodied Internet
    ".(Metaverse是互联网的后继者,马克.扎克伯格认为,是一个实体的互联网,Embodied这个词本身也没有标准的中文翻译。)
  • Metaverse is world where businesses, communication and information tools are immersive and interoperable.(Metaverse是一个沉浸式和可互操作的商业、通信和信息工具的世界。)
  • It has to cover both the interactions in the physical world and virtual world.(它必须涵盖物理世界和虚拟世界的交互。)
  • In Metaverse, group of people can be in the same place virtually although physically they are located far away from each other.(在 Metaverse 中,一群人可以虚拟地在同一个地方,尽管他们在物理上彼此相距很远。)
  • In Metaverse, you can teleport instantaneously to another location.(在 Metaverse 中,您可以瞬间传送到另一个位置。)
  • It will be accessible across all computing platforms such as VR, AR, PC, gaming consoles, mobile devices etc.(它将可以在所有计算平台上访问,例如 VR、AR、PC、游戏机、移动设备等。)
  • It has to be able to support a working model of economy. For example the virtual goods, virtual clothing, virtual spaces, experiences and many more that can generate revenue and income to the inhabitants of Metaverse.(它必须能够支持虚拟商品、虚拟服装、虚拟空间、体验等的交易,可以为Metaverse的居民创造收入。)
  • Users should be able to move around their avatars and goods in the metaverse.(用户应该能够在虚拟世界中操控其数字替身和商品。)
  • Metaverse shall be managed using decentralized structure. It shall be run and operated by many different players and not just by one single entity.(Metaverse应采用去中心化结构进行管理。它应该由许多不同的参与者而不是一个单一的实体来运行和运营。)

   Google将Metaverse翻译为“元界”,还有一个翻译是“超元域”,我认为这两个翻译显然比“元宇宙”更准确,段海波先生提出的最佳翻译是“超界”。准确的翻译更有利于这个概念和相关技术体系的发展,而不要过多受制于市场,甚至资本力量而随波逐流。在段海波先生的文章中提到,IBM在2009年在中国提出专利申请时采用的一个Metaverse的翻译是:虚拟实境,这个翻译实际上就是台湾版的VR的翻译,说明当时IBM认为,Metaverse就是VR的延伸。我建议数字技术领域的业界专家,应该与翻译专家一起,严肃认真地讨论清楚,确定如何翻译才能更容易理解,形成统一标准,不至于产生误导。随便造词,随便乱翻译的风气应该改改了。

   随着“元宇宙”火起来,工业元宇宙、元宇宙试验区、元宇宙产业链、元宇宙概念股等等衍生词正在被争先恐后地创造出来,不少人对“元宇宙”趋之若鹜。这不由得让我联想起1984年首届春晚中,马季老师那个著名的单口相声“宇宙牌香烟”。

    目前,Metaverse领域能够真正举出的实例,无非是VR/AR/MR, 数字孪生,以及沉浸式游戏领域的应用。我认为如果不尽快纠正错误的翻译,又会导致大家望文生义,混为一谈,搞出一堆五花八门的“元宇宙”,其实还是VR/AR/MR应用,或者叫XR应用,只不过是换了一个新的“马甲”而已!



本博客所有内容,若无特殊声明,皆为博主原创作品,未经博主授权,任何人不得复制、转载、摘编等任何方式进行使用和传播。
读者评论 (0)
请您登录/注册后再评论
相关阅读